你知道吗?那些热播国产剧的沙雕英文名
澎湃新闻曾采访业内人士称,如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。名字可能是剧方和发行方自己起的,也可能是采纳了海外采购商的建议。所以说,国产剧确实该注意一下剧名的翻译问题了。
今天,就让我们来盘点一下那些国产剧的沙雕英文名
1、《长安十二时辰》:The Longest Day in Chang'an,长安最长的一天。这个译名挺有味道,突出具有决定历史意义的一天中,那种箭在弦上的史诗感。
2、《陈情令》:The Untamed,简单却契合了剧中最重要的内核“无羁”,突出了主角的特征。
3、《全职高手》:The King's Avatar,王之化身,相当中二。,有一种莫名的热血
4、《香蜜沉沉烬如霜》:Ashes of Love,爱之灰烬。但据说,该剧英文名一度打算翻译成The Honey Sank Like Frost,“像霜一样下沉的蜂蜜”,幸好最终舍弃了。
5、《三生三世十里桃花》:Eternal Love,永恒的爱。图文严重不符,意境全无啊。。。
6、《流星花园》:Meteor Garden。但是,英文里和中文对应的比较浪漫风的“流星雨”,一般是用shooting star,meteor则是更为硬核的“陨石”。哈哈,突然有一种金刚哪吒的感觉
有些国产剧的名字喜欢爱把主角的名字塞进去,以体现中文一字多义的博大精深,但英语彻底结束了这种酸不溜丢的文字游戏。
7、《何以笙箫默》:My Sunshine,剧名和主题曲名同时解决了啊😆
8、《花千骨》:The Journey of Flower(一朵花的旅程,怎么感觉那么搞笑呢)
9、《武媚娘传奇》:The Empress of China——中国女皇!霸气!但是这样的直译有一些中二啊。
10、终极英文名——《睡在我上铺的兄弟》,中文名校园温情向,英文名“WHO SLEEPS MY BRO”“谁睡我兄弟”,牛!
国产剧其实也是有不少英译名是收获了不少好评的。
11、《琅琊榜》:Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅长苏人物经历和故事主线都相当契合。
12、《春风十里不如你》:Shall I Compare You To A Spring Day。相当文艺,借用了莎士比亚名句,文艺气息甚至压过了中文原名。
13、《北平无战事》:All Quiet in Peking,化用世界名作《西线无战事》的意涵。
你还知道那些国产剧的沙雕英文名吗?
图源网络
#娱乐#